15th International Congress of Phonetic Sciences (ICPhS-15)
Data presented here and discussed in detail confirm that speech in film dubbing is somewhat artificial and presents unnatural prosodic rhythmic features. This is the requirement that the dubber is forced to comply with in order to match sound and image. On the basis of previous data on dubbed Italian, in the present paper we have analysed dubbed English (having Italian as its source language). Following our analysis, we pose a series of hypotheses to be verified in further studies. All of them underline the important role played by translation, in which different strategies are adopted according to the different target language and to the different kinds of shot. In fact, as far as close-up shots are concerned, synchrony is obtained increasing the amount of silence, rather than decelerating articulation rate. This does not happen in the rest of the corpus, where a different strategy is employed.
Bibliographic reference. Pettorino, Massimo / Vitagliano, Ilaria (2003): "Prosodic characteristics of dubbed speech", In ICPhS-15, 2865-2868.